The Irish Naturist Association has long sought to help fellow naturists in the country to develop themselves personally, through the inclusion and support of people from varied backgrounds. For Irish speakers or people who have been meaning to learn the language this fact is no exception.
For an Irish Naturist Association it would stand to reason that the native language of the country would find a place of acceptance among the multicultural mosaic of the organisation.
So for those wishing to brush up on their Irish vocabulary for the purpose of expressing themselves in the naturist lifestyle this article should act as a starting point.
Nocht (nukt) – naked/ nude. As a verb Nocht can also mean ‘to reveal’, which is fitting for a lifestyle which promotes the nudity for the purposes of acceptance and personally development.
Gaeilgeoir Nocht – Naked Irish speaker
Plural Gaeilgeoirí Nochta – Naked Irish speakers
Nochtach (nuk-tuk) – nudist/naturist (adjective), e.g. Cumann Nochtach – A Naturist Association
Plural Cumainn Nochtaigh – Naturist Associations
Cumann Nochtach na hÉireann – Irish Naturist Association
Nochtachas (nuk-tuh-kas) – nudism/naturism, e.g. Bainim an-sult as an nochtachas – I really enjoy naturism
Nochtóir (nuk-tore) – a nudist/naturist (noun), e.g. Is nochtóir é – He is a naturist
Is nochtóir mé – I’m a naturist
Plural Nochtóirí (nuk-tore-ee), e.g. Is nochtóirí iad – They are naturists
Is nochtóirí muid – We are naturists
Teicstíleoir (tec-steel-ore) – a textile (slang non-naturist)
Plural Teicstíleoirí (tec-steel-ore-ee) – textiles
Trá do nochtaigh (Traw duh nuk-tee)– Naturist Beach
Fánaíocht nocht (fawn-ee-okt nuckt) – a nude hike, e.g. Beidh fánaíocht nocht ar siúl ar an Satharn seo – There will be a nude hike going on this Saturday.
Snámh nocht (snawv nuckt) – a nude swim
Another way of conveying the idea of one’s nakedness as Gaeilge is by using the word craiceann (crack-ann) – meaning skin. Let’s look at the following phrases:
Bhí sé ina chraiceann (vee shay ina krack-ann) – He was naked.
This phrase literally means he was in his skin. Here are a few more examples:
Bhí sí ina craiceann (vee she ina crack-ann) – She was naked.
Note that the ‘h’ is missing in craiceann as the feminine possession in Irish doesn’t carry a ‘h’. As such, it wouldn’t have the harsh ‘k’ sound of the ‘ch’ in the above example.
Táimid inár gcraicne (taw-mid in-our grack-na) – We are naked.
Literally, we are in our skins, craicne being the plural for craiceann.
Tá siad ina gcraicne (taw she-od ina grack-na) – They are naked.
Bhí siad go léir ina seasamh ina gcraicne ar an trá (vee she-od guh lerr ina sha-shuv ina grack-na err un traw) – They were all standing naked on the beach.
Nathanna Cainte – Useful Phrases
Here are a couple of conversational phrases and pronunciation to help those interested in developing their standard of Irish in the field of naturism.
Ní raibh a fhios agam gurbh nochtóir thú! (nee rev a iss agum gurv nuk-tore hu) –
I didn’t know that you were a naturist!
Tá sé deas bualadh leat arís (taw shay dyass boo-la lat ar-eesh) – It is nice to meet you again.
Note: deas = nice, bualadh = to meet
Cé chomh fada a raibh tú i do nochtóir? (kay co fod-a a rev too ih duh nuk-tore) – How long have you been a naturist?
Táim i mo nochtóir le trí bliana anuas (tawm ih muh nuk-tore leh three blee-ana an-oo-oss) – I have been a naturist for three years now.
Note: you can say ‘le trí bliana anuas’ if you want to keep it short.
Cad as duit féin? (cod oss dit hayn) – Where are you from yourself?
Is as Corcaigh mé (iss oss cur-key may) – I am from Cork. Note: You can put in your location in the gap in the following sentence; Is as __________ mé.
Agus tú féin? (ogg-us too hayn) – And yourself?
Táim i mo chónaí i mBaile Átha Cliath, ach is as Gaillimh ó dhúchas mé (tawm ih muh cone-nee ih mall-ya aw-ha clee-ah, ock iss oss gall-iv oh goo-koss may) – I’m living in Dublin, but I’m from Galway originally.
An é seo do chéad am ag imeacht INA? (un ay shuh duh kayd aum egg im-akt INA) – Is this your first time at an INA event?
Note: imeacht = event. Imeacht as a verb can also mean ‘to leave’ in another context, for example; Caithfidh mé imeacht (cauh-hig may im-akt) – I have to leave.
Sea/Ní hea (sha/nee ha) – Yes/No.
Note: You can also use Tá/Níl (taw/neel), yes and no respectively. Irish is odd as it doesn’t have a single definitive way of saying Yes or No, choosing instead a variety of ways to get the point across. At any rate you can’t go wrong with the above statements.
Ar tháinig tú i bhfad? (err hawn-ig too ih vod) – Did you come far?
Ar thaistil tú i bhfad? (err hash-till too ih vod) – Did you travel far?
Tháinig mé an bealach ar fad ó Dhroichead Átha (hawn-ig may un bal-ok err fod oh gri-had aw-ha) – I came all the way from Drogheda
Níl, táim imo chónaí in aice leis an áít seo (neel, tawn ih muh cone-nee in aca lesh un awt shuh) – No, I live near to this place.
Note: in aice le = nearby/ alongside, áit = place, an ___ seo = this ___.
An bhfuil aithne agat ar aon duine anseo? (un vwil a-hne a-gut err a-yon di-nah un-shuh) – Do you know/recognise anyone here?
Note: aon duine = anybody/anyone, anseo = here.
Níl aithne agam ar éinne (neel a-hne a-gum err ay-un-ah) – I don’t know/recognise anyone.
Note: éinne = anyone, another way of saying anyone from the above sentence.
Aithním cúpla nochtóir anseo (a-hneem coo-pla nuk-tore un-shuh) – I know/ recognise a few naturists here.
An dtagann tú go dtí an trá seo go minic? (un dog-ann too guh dee un traw shuh guh minick) – Do you come to this beach often?
Note: go minic =often.
Bím anseo i gcónaí (beem un-shuh ih goan-nee) – I’m always here.
Note: throw a ‘nach’ before the ‘bím’ and you’ll get this;
Nach mbím anseo i gcónaí! (nock meem un-shuh ih goan-nee) – Sure amn’t I always here!
Anois is arís/uaireanta (ann-ish iss a-reesh / oor-ann-ta) – Now and again / sometimes
Ní raibh mé anseo riamh (nee rev may un-shuh ree-uv) – I was never here before
An féidir liom mo mhála a fhágáil anseo? – (un fay-der lum mu wall-a a aw-gawl anseo) – Can I leave my bag here?
Note: An féidir liom…? = Can I…? mála = bag, fágáil = to leave, leaving.
Cinnte, beidh sé slán sábháilte leis na málaí eile (keen-cha, beg shay slawn saw-wall-cha lesh nah maw-lee ella) – Sure, it will be safe and sound with the other bags.
Táim ag dul ag siúl, ar mhaith leat teacht liom? (tawm egg dull egg shyool, err wah lat tyockt lum) – I’m going for a walk, would you like to come with me?
Note: ag siúl = walking, teacht = to come/coming
Beidh/Tiocfaidh (beg / tyuc-hig) – I will / I’ll come
Ní bheidh/Ní thiocfaidh (nee vegg / nee hyuc-hig) – I will not / I won’t come
Táimid dul ag snámh, ar mhaith libh teacht linn? (taw-mid dull egg snawv, err wah liv tyockt lin) – We are going for a swim, would ye like to come with us?
Note: liom = with me, leat = with you, libh = with you/ye (plural), linn = with us.
Cathain a bheidh an chéad imeacht eile? (kau-han a vegg un kayd im-akt ella) – When will the next event be?
Note: cathain…? = when…? An chéad ____ eile = the next ____
Cá mbeidh an chéad bailiúcháin eile? (kaw megg un kayd ball-lyu-kawn ella) – Where will the next gathering be?
Note: bailiúcháin = gathering (of people in this case)
Ar bhain tú sult as do lá linn? (err wan too sult oss duh law lin) – Did you enjoy your day with us?
Note: sult = enjoy, lá = day.
Cinnte, gur bhain mé sult as mo lá (keen-cha, gur wan may sult oss muh law) – Sure, I enjoyed my day.
An dtiocfaidh tú ar ais arís? (un dyuk-hig too err ash a-reesh) – Will you come back again?
Note: ar ais = back, arís = again.
Ba mhaith liom a theacht ar ais (buh wah lum a hyockt err ais) – I would like to come back.
Beidh fánaíocht nocht ar siúl ar an Aoine seo chugainn, má atá suim agat i rudaí mar sin (begg fawn-ee-uckt nukt err shyool err un een-ah shuh coo-ann, maw a-taw sim a-gut ih rud-ee maur shin – There will be a nude hike happening next Friday, if you’re interested in things like that.
Beidh orm buataisí nua a cheannach, ach feicfidh mé sibh ann (begg urm boo-tash-ee nua ah kann-ak, ahk feck-hig may shiv aun) – I will need to buy new boots, but I will see you there.
Note: sibh is the plural of you.
Bhuel, ní bheidh do chuid éadaigh ag teastáil uait ar aon nós! (wu-ell, nee vegg duh kwid ay-dig egg tyas-tawl u-wet err ay-un nohs) – Well, you won’t be needing your clothes anyway!
Note: éadaigh = clothes, ag teastáil uait = needed by you (roughly translated), ar aon nós = anyway.